Reading Time: 3 minutes

Avui en dia la majoria d’empreses tenen un blog des d’on mostren tot tipus de continguts. Les empreses aprofiten per penjar-hi informació sobre els seus productes, explicar activitats que fan, donar consells, ensenyar processos, etc.

Segons un estudi del 2020, el 76% dels compradors per Internet prefereixen comprar aquells productes que tenen la informació en el seu idioma.
Internet ens permet arribar a tot arreu, però per anar a parar als lectors que més t’interessen cal internacionalitzar-se i per això és important traduir el teu blog, però, sobretot, ben traduït.

Què has de tenir en compte per traduir el teu blog?

Imaginem-nos que ja tens varis articles ben redactats amb contingut que t’agradaria compartir.
Primer de tot has de tenir clar quin  idioma parla el teu públic objectiu. No és el mateix si has de traduir els teus articles a l’anglès del Regne Unit que a l’anglès dels Estats Units, o al portuguès de Portugal que al del Brasil.
Les diferències poden ser petites, però significants i el fet de tenir-ho ben definit, serà un punt a favor.

El segon pas és  definir una bona paraula clau, amb bon SEO. És a dir, una paraula que els lectors d’aquell idioma facin servir molt per buscar informació sobre el tema del teu article. D’aquesta manera s’intenta que els cercadors et trobin abans i et situen com més amunt de la llista, millor.
Pots trobar més informació en aquest article, però t’aconsellem posar-te en mans d’algú entès en el tema.

El tercer pas és aconseguir una bona traducció, una que s’entengui i que soni natural en l’idioma d’arribada.
Cal que qui s’encarregui de la traducció sigui i tingui coneixements del tema. També recomanem ajudar al traductor a documentar-se amb material de referència, sempre que sigui possible..

Abans parlàvem de les paraules clau, que acostumen a ser força telegràfiques. És important que demanis als traductors que les facin servir al títol i dos o tres cops dins del text, si poden, però sempre i quan el text quedi correcte i gramatical.
No té sentit forçar una paraula clau i que el text quedi críptic o estrany en l’idioma d’arribada.
El lector s’ha de poder concentrar en el text, s’hi ha d’enganxar, perquè després torni al teu blog o perquè confiï en el producte/servei del que parles.
És molt important fer revisar l’article per assegurar-te que el text soni natural com si no es tractés d’una traducció.

Millor si els enllaços estan localitzats o adaptats. És a dir, si l’article té enllaços a d’altres articles o a d’altres pàgines web i, per exemple, has demanat que et traduïssin l’article a l’italià, és molt millor si els enllaços de l’article en italià van a parar a textos en italià.

A mida que es vagin traduint articles, és útil crear un glossari i mantenir memòries de traducció actualitzades, per mirar d’evitar alguns errors, per assegurar-se que sempre es fa servir la mateixa terminologia i per aconseguir algun estalvi quan el gruix d’articles comença a ser important.

En el cas del procés de traducció, també us recomanem que us poseu en mans de professionals que us guiïn i ajudin a gestionar tot el procés.

Després només caldrà pujar l’article al gestor de continguts que facis servir. N’hi ha de codi obert que funcionen molt bé com ara WordPress o Drupal, tot i que hauràs d’afegir algun plug-in per adaptar-los abans de pujar els articles traduïts.

Si els formats de títols, de bibliografia, etc. estan ben definits i poden ser en tots els articles homogenis, molt millor.

Des del gestor segurament hauràs de tornar a afegir la paraula clau i alguna imatge relacionada amb l’article.

Per a segons quins clients, el procés no s’acaba quan es pugen els articles al gestor (sense publicar).  A vegades torna a entrar en joc l’optimitzador de SEO que fa algun retoc final (segons el que els buscadors, com Google, valorin en aquell moment) i llavors es publica l’article.

Si t’interessa, des de LocalizationLab et podem ajudar a traduir correctament els teus articles i a pujar-los al teu gestor de continguts, perquè el teu missatge arribi allà on tu vulguis.

Per LocalizationLab

1a imatge de Kutz i  2a imatge de Headway.