Comprendre el sistema d’escriptura japonès: un avantatge competitiu per a fer negocis al Japó

El sistema d’escriptura japonès:

un dels més complexos del món

japonés

Imatge de zawacco

Introducció

El sistema d’escriptura japonès és un dels més complexos que existeixen i una de les principals raons per les quals el japonès sol considerar-se un dels idiomes més difícils d’aprendre.
A diferència de la majoria de llengües, el japonès no té en un únic alfabet, sinó que utilitza tres sistemes d’escriptura de manera simultània: hiragana, katakana i kanji. Cadascun compleix una funció distinta, i dominar l’idioma implica saber quan i per què usar cadascun.

Els japonesos donen molta importància a l’ús correcte del seu idioma en tots els productes o serveis que es venen al Japó. En la regulació de la representació de productes (per exemple, sota la 景品表示法 — la Llei sobre Etiquetatge i Publicitat), el contingut que descriu característiques, especificacions, rendiment o efectes d’un producte/servei ha de ser fidel a la realitat i no induir a error al consumidor. Encara que aquesta llei no està centrada exclusivament en l’idioma, el seu esperit exigeix que tota la informació textual sigui clara i comprensible per al consumidor japonès.

A més. segons la JETRO (JAPAN EXTERNAL TRADE ORGANIZATION) “Els japonesos han fet seves les paraules estrangeres, incorporant «paraules prestades» d’altres idiomes com el francès o l’alemany, donant a unes certes paraules significats únics que no són reconeguts per persones d’altres països, i creant paraules de moda enganxoses a partir d’abreviatures de termes anglesos. A més, l’idioma japonès conté moltes expressions estàndard que, quan es tradueixen directament, sovint causen confusió.”

Quants sistemes d’escriptura té la llengua japonesa?

El japonès utilitza tres sistemes d’escriptura:

Hiragana (平仮名): escriptura fonètica usada per a paraules japoneses i gramàtica
• Katakana (片仮名): escriptura fonètica per a paraules estrangeres i onomatopeies
• Kanji (漢字): caràcters logográficos d’origen xinès que representen significat

El hiragana i el katakana s’agrupen sota el kana. En tots dos cada caràcter representa una síl·laba. Els kanji, en canvi, són caràcters basats en el significat i solen tenir diverses lectures segons el context.

Els tres sistemes s’utilitzen de manera conjunta en els escrits i documents en japonès. El que fa especialment complex al japonès no és només el nombre de sistemes d’escriptura, sinó la seva interdependència. Una sola frase pot, i sol, incloure els tres sistemes d’escriptura.

En quina direcció s’escriu el japonès

El japonès pot escriure’s de diferents formes:

En vertical, de dalt a baix, amb columnes que es llegeixen de dreta a esquerra
En horitzontal, d’esquerra a dreta, com en espanyol o anglès, o de dreta a esquerra.

Els llibres tradicionals, novel·les i periòdics solen escriure’s en vertical, per la qual cosa molts llibres japonesos s’obren per la dreta. En canvi, els continguts digitals i els textos tècnics solen escriure’s en horitzontal.

Hiragana: la base de l’escriptura japonesa

El hiragana és el sistema d’escriptura més bàsic del japonès. El terme significa literalment “kana simple” o “ordinari”.

S’utilitza per a:

  • Paraules d’origen japonès
  • Partícules gramaticals
  • Terminacions de verbs i adjectius
  • Paraules que no tenen kanji o que el seu kanji es considera massa complex

El hiragana compta amb 46 caràcters bàsics, o 71 si s’inclouen els signes diacrítics, i cadascun representa una síl·laba.

Molts llibres infantils i materials per a principiants estan escrits gairebé exclusivament en hiragana.

Hiragana
Image from https://gogonihon.com/en/

Katakana: paraules estrangeres i onomatopeies

El katakana s’utilitza principalment per a paraules d’origen estranger, termes tècnics, noms comercials i onomatopeies.
Els seus usos més habituals inclouen:

• Préstecs de l’anglès i altres idiomes
• Vocabulari científic i tècnic
• Paraules que imiten sons
• Èmfasi visual, similar a la cursiva en espanyol

El katakana representa els mateixos 46 sons bàsics que el hiragana (71 amb diacrítics), encara que els seus caràcters tenen una forma clarament diferent.

El japonès utilitza moltes onomatopeies que no tenen una traducció directa. Per exemple, ギリギリ (girigiri) expressa la idea d’arribar “just a temps” o estar “al límit”, com pujar al tren en l’últim segon o acabar alguna cosa en l’últim moment possible.

Katakana
Image from https://gogonihon.com/en/

Dakuten i handakuten: ampliant el sistema fonètic

Alguns sons no apareixen en les taules bàsiques de kana. Per a crear-los, es modifiquen els caràcters amb signes diacrítics:

Dakuten (゛): afegeix sonoritat a una consonant
• Handakuten (゜): modifica uns certs sons, principalment en la fila de la “h”

Aquests signes amplien el rang fonètic del hiragana i el katakana i són fonamentals per a una pronunciació i lectura correctes.

Kanji: caràcters basats en el significat

Els kanji són caràcters d’origen xinès. Un sol kanji pot representar:

• Una paraula
• Un concepte
• Una idea

Milers de kanji es fan servir de manera habitual. La majoria procedeixen de caràcters xinesos tradicionals, tot i que alguns van ser creats al Japó i es coneixen com kanji de creació japonesa.

Els kanji resulten especialment complexos perquè:

• Cada caràcter té un significat propi
• La majoria té diverses lectures
• La lectura correcta depèn del context

kanji

Image from https://migaku.com/

Conclusió

El sistema d’escriptura japonès és complex per disseny. El hiragana, el katakana i el kanji compleixen funcions específiques i tots són necessaris per a l’alfabetització.
Aquest enfoc multisistema és la principal raó per la qual el japonès es considera difícil de dominar, però també el que el converteix en un idioma precís, expressiu i singularment poderós.
És molt important que els productes i serveis que es venguin al Japó estiguin correctament escrits en japonès i els usuaris els entenguin. Els documents, catàlegs, pàgines web i tot el contingut en japonès ha de ser correcte, clar, amb informació veraç i comprensible.
Per a fer negocis al Japó, la qualitat del llenguatge utilitzat és crucial.

Bibliografia

https://www.jetro.go.jp/

https://www.caa.go.jp/policies/policy/representation/fair_labeling/pdf/fair_labeling_160801_0001.pdf

https://www.busuu.com/

https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_writing_system

https://migaku.com/

https://gogonihon.com/en/

Imatge de la portada de muhammadchalidisra para Canva

Subscríbete a nuestra newsletter e infórmate de todas las novedades del sector.