Traducció de contingut audiovisual
Oferim serveis de traducció de contingut audiovisual, subtitulació, edició i transcripció per contingut multimèdia per agències i departaments de màrqueting online i comunicació, dissenyadors i realitzadors de vídeos, desenvolupadors de formació online (e-learning). Volem ser el teu proveïdor de confiança per traduir, subtitular, transcriure, posar veu en off o doblar els teus vídeos en qualsevol idioma:
- Tutorials
- Formació & e-learning
- Vídeos de presentació
- Narracions i històries animades
- Entrevistes i testimonis
- Seminaris en línia (webinars)
- Videoconferències
Un vídeo online el poden veure els teus usuaris i clients a qualsevol part del món. No perdis oportunitats de venda, nosaltres et podem ajudar a que els teus clients entenguin què fas i què vens a tot el món, com si fossis d’allà. Amb la traducció de contingut audiovisual podràs arribar a més clients a tot el món.
La importància dels subtítols: 5 motius pels quals els subtítols milloren els vídeos
Els subtítols milloren el SEO i l’accessibilitat, a LocalizationLab som experts en traducció d’audiovisuals i et podem ajudar a aconseguir els teus objectius. Llegeix aquest article per obtenir més informació.
Tipus de subtítols: Subtítols vs. Closed Captions (cc)
Els subtítols i els closed captions semblen iguals, però tenen algunes diferències significatives. Els subtítols es fan servir per traduir la veu del vídeo i generalment estan pensats per una persona que no entén l’idioma del vídeo i per tant es tradueixen a una altra llengua. A més, només es transcriu el que es parla en el vídeo.
D’altra banda, els closed captions no només transcriuen la veu, sinó també qualsevol altre soroll de fons, música o altres, que puguin ser importants per entendre què està passant. En aquest cas estan pensats per algú que no sent el vídeo, o bé perquè no pot o perquè no vol (per exemple si mirem un vídeo al tren, que està ple de gent, i no volem molestar la resta de passatgers).
Tenim més de 20 anys d’experiència en el món de la traducció de contingut audiovisual i els serveis lingüístics i treballem amb empreses amb alts estàndards de qualitat, complint la data estipulada. A més, treballem amb traductors, revisors, subtituladors i transcriptors de tot el món.
Per què treballar amb LocalizationLab?
- Tenim més de 20 anys d’experiència en el sector de la traducció i els serveis lingüístics
- Treballem amb alts estàndards de qualitat, si vols podem fer una prova perquè vegis com treballem
- Treballem sempre amb equips de dos lingüistes per projecte, un traductor i un revisor, això ens assegura una qualitat molt alta
- Tots els nostres traductors i revisors són professionals nadius experts en la matèria i el sector. Tenim més de 300 col·laboradors a tot el món. Mira què diuen de nosaltres.
Això és el que alguns dels nostres clients diuen de nosaltres:
“Está genial, muchísimas gracias por la rapidez. Está todo perfecto. Gran trabajo, como siempre. 😊” Intracon Marketing Solutions, Barcelona
“Gràcies per la vostra rapidesa i professionalitat, seguim!” Social Partners, Barcelona
“Thank you very much for the top-notch work.” Intamin Amusement Rides, Suïssa
“Excel·lent, gràcies, Rosa” Filmsnòmades, Barcelona
“L’hem rebut aquest matí. Un servei impecable. Gràcies!” Traducció Jurada, Santa Margarida de Montbui
“Thanks for the execution of this big project!!!!” HP, Sant Cugat del Vallès
“¡Feliz año nuevo! Quería agradeceros todo el trabajo que hicimos el año pasado. Nos hace feliz colaborar con vosotros y plantear un año más. Para nosotros fue muy importante que siempre nos ayudasteis con nuevas ideas y proyectos y sobre todo alta calidad de trabajo.” BotoCommerce, Barcelona
Vols comunicar-te correctament amb els teus clients en qualsevol idioma? Necessites ajuda amb la traducció de contingut audiovisual?
Envia’ns un correu electrònic i ens posarem en contacte amb tu el més aviat possible