Transcripció, subtitulació, doblatge

Transcripció, subtitulació i doblatge

Oferim serveis de transcripció, subtitulació i doblatge en qualsevol tipus de format (.mp3, .mp4, .wav, .mov, .avi…) per departaments de màrqueting, agències de màrqueting online i comunicació, dissenyadors i realitzadors de vídeos, desenvolupadors de formació online (e-learning), universitats, serveis jurídics i serveis sanitaris.

Podem subtitular, transcriure, editar text en pantalla, posar veu en off o doblar els teus vídeos en qualsevol idioma. Les transcripcions poden ser editades o verbatim (a sota t’expliquem la diferència), ens adaptem a les teves necessitats:

  1. Transcripcions per empreses:

    • Tutorials
    • Vídeos de presentació
    • Narracions i històries animades
    • Entrevistes i testimonis
    • Seminaris en línia (webinars)
    • Videoconferències
    • Podcasts
  2. Transcripcions legals:

    • Declaracions
    • Trucades o missatges
    • Gravacions
    • Altres àudios o vídeos de contingut jurídic
  3. Transcripcions mèdiques:

    • Informes
    • Historials
    • Visites
    • Reunions
    • Seminaris en línia (webinars)
    • Videoconferències

Fem servir software de reconeixement de veu amb intel.ligència artificial per tal d’accelerar els processos, sempre seguit d’una revisió exhaustiva per part dels nostres lingüistes en cada idioma. Així ens assegurem la màxima qualitat de la transcripció reduint el temps del projecte. Quantes empreses de traducció a Barcelona, Tarragona, Girona o Lleida coneixeu que treballin amb un mètode tan exhaustiu?

En aquest article t’expliquem la importància d’afegir subtítols als teus vídeos.

Tipus de transcripcions:

  • Editada (o neta)

La transcripció editada és la que corregeix errors gramaticals, no inclou repeticions de paraules, titubejos (com ehem, mmm, no…), sons o sorolls de l’interlocutor com la tos o externs (portes que s’obren o es tanquen…). L’objectiu és assegurar-se que el missatge és clar i que la lectura és flueix millor.

Aquest tipus de transcripció no altera el significat del document, però sí que és més formal. Es fa servir per entorns professionals o educatius, com per exemple conferències, classes, seminaris o xerrades.

  • Verbatim

La transcripció verbatim és exacte al que se sent al vídeo o àudio, és la transcripció literal. Es transcriuen:

  1. els errors gramaticals,
  2. els sorolls,
  3. els titubejos (com ehem, mmm, no…),
  4. tots els sons (el riure, el plor, aplaudiments…) que apareguin.

A l’hora d’incloure aquesta informació a la transcripció s’afegeix entre claudàtors: [riuen], [s’escura el col], [plors], [s’obre una porta], [entra una altra persona que fa un senyal]… En aquest cas, aquest tipus de transcripció dona més informació del context però pot dificultar la lectura. Aquest tipus de transcripció es fa servir en entorns legals i judicials (vistes o procediments judicials, la declaració d’un testimonio…), entorns mèdics i sanitaris (notes gravades d’històries clíniques de pacients, visites mèdiques…)

  • Verbatim intel.ligent

És un terme mig entre l’editada i la verbatim. És a dir, elimina els sons, sorolls, titubejos… però no canvia el text a un tipus més formal com seria el cas de l’editada. Aquesta opció és més subjectiva i el transcriptor o transcriptora decidirà què inclou i què afegeix. Es pot fer servir també per entorns professionals o educatius, com conferències, classes, seminaris o xerrades.

Exemple de projectes que hem fet:

Transcripcions de vídeos pel Memorial Democràtic de Catalunya

A LocalizationLab hem col·laborat amb el Memorial Democràtic de la Generalitat de Catalunya per ajudar a la difusió del coneixement del període de la Segona República, la Guerra Civil i les seves víctimes en tota llur diversitat, la repressió franquista, l’exili, la deportació i les arrels antifranquistes del sistema de valors de la recuperació de la democràcia.

Ens han encarregat la transcripció de vídeos d’una víctima que va ser deportada a un camp de concentració i que formava part de la resistència francesa, i explica la seva experiència i vivències. El projecte constava de 6 entrevistes a la supervivent catalana del camp de Ravensbrück. Les entrevistes estan enregistrades en francès i en català i s’han transcrit seguint les pautes de Memorial Democràtic per la transcripció de les entrevistes.

Això és el que alguns dels nostres clients diuen de nosaltres:

Está genial, muchísimas gracias por la rapidez. Está todo perfecto. Gran trabajo, como siempre. 😊” Intracon Marketing Solutions, Barcelona

Gràcies per la vostra rapidesa i professionalitat, seguim!Social Partners, Barcelona

Thank you very much for the top-notch work.Intamin Amusement Rides, Suïssa

Excel·lent, gràcies, RosaFilmsnòmades, Barcelona

L’hem rebut aquest matí. Un servei impecable. Gràcies!” Traducció Jurada, Santa Margarida de Montbui

Thanks for the execution of this big project!!!!HP, Sant Cugat del Vallès

¡Feliz año nuevo! Quería agradeceros todo el trabajo que hicimos el año pasado. Nos hace feliz colaborar con vosotros y plantear un año más. Para nosotros fue muy importante que siempre nos ayudasteis con nuevas ideas y proyectos y sobre todo alta calidad de trabajo.BotoCommerce, Barcelona

Per què treballar amb LocalizationLab?

  • Tenim més de 20 anys d’experiència en el sector de la traducció i els serveis lingüístics
  • Treballem amb alts estàndards de qualitat (seguim la normativa ISO), si vols podem fer una prova perquè vegis com treballem
  • Treballem sempre amb equips de dos lingüistes per projecte, un traductor i un revisor, això ens assegura una qualitat molt alta
  • Tots els nostres traductors i revisors són professionals nadius experts en la matèria i el sector. Tenim més de 300 col·laboradors a tot el món. Mira què diuen de nosaltres.

Vols comunicar-te correctament amb els teus clients en qualsevol idioma? Necessites algun d’aquests serveis?
Envia’ns un correu electrònic i ens posarem en contacte amb tu el més aviat possible.