Reading Time: 6 minutes

El tiempo vuela, llevamos ya10 años colaborando con Affinity Petcare y parece que fue ayer.

Iniciamos nuestra colaboración con la marca líder en alimentos para mascotas en España a principios de 2015, y durante este tiempo hemos llevado a cabo más de 1000 proyectos de traducción, con múltiples combinaciones lingüísticas (italiano, francés, inglés, portugués, ruso, chino, polaco, catalán, castellano, …) y con servicios muy variados que repasaremos a continuación.

1-      Banners y Newsletters

El comienzo fue cauteloso, como es lógico, porque nos querían conocer y ver cómo trabajábamos. Fueron proyectos de banners para su web y de newsletters donde nos dimos cuenta de que para contenido que tiene tanta visibilidad, es fundamental revisar el texto una vez que ha sido maquetado para asegurarse de que, con el formato final, todo tiene sentido.

2-      Vets&Clinics: el canal especializado para veterinarios

Luego empezamos a trabajar en el blog de Vets&Clinics, la plataforma digital de conocimiento y formación dirigida a la comunidad veterinaria de España, Francia, Italia y Portugal. Para llegar a un público tan amplio, Affinity sabía que tenía que publicar el contenido de su blog en diferentes idiomas. Nos hemos encargado de la gestión, que incluye la traducción, revisión y subida al gestor de contenidos de los artículos del blog, en cuatro idiomas: francés, italiano, inglés y portugués. Este sitio web es un espacio diseñado para informar a los veterinarios sobre novedades de productos, patologías de mascotas, recomendaciones para aquellos que tienen gatos o perros, información de tratamiento para algunas enfermedades, es decir, información muy especializada.
Para lograr este proyecto, tuvimos que hacer una prueba de traducción que revisaron los colaboradores veterinarios de Affinity en cada país. Formamos equipos de traductores y revisores especializados en medicina veterinaria para lograr el grado de calidad necesario y asegurarnos de que la información en el texto original se interpretara correctamente en el idioma de destino.

En los proyectos relacionados con Internet, el SEO es fundamental y siempre nos coordinamos con la empresa de marketing para asegurarnos de que los artículos estén bien posicionados. El primer paso es traducir la palabra clave (keywords) de cada artículo, comprobar que tiene un buen SEO, o bien, cambiarla y luego intentar usarla en el artículo, si es posible, dos o tres veces.

En los primeros años, los artículos, después de ser traducidos y revisados por nuestros lingüistas, fueron revisados por los expertos en la materia en cada idioma de Affinity para ver si se necesitaban más cambios según el país.

Hicimos las revisiones subiendo los artículos al Drive, así veíamos los cambios realizados y si teníamos alguna duda podíamos ponernos en contacto con el revisor.

A lo largo de los años, hemos mantenido nuestro equipo de lingüistas (¡la experiencia es un grado!), pero la revisión por parte del cliente ya no es habitual, porque el resultado final ya es bueno.

Una parte importante de este proceso es buscar enlaces de los artículos traducidos, es decir, si en el artículo original hay enlaces a artículos en español y estamos trabajando en la versión francesa del artículo, siempre buscamos si los enlaces referenciados en el artículo original existen en francés, por ejemplo.

Como estos artículos están destinados a los lectores europeos, siempre utilizamos las variantes del inglés del Reino Unido y el portugués de Portugal.

Además de la calidad, es muy importante cumplir con el calendario de publicaciones. Es fundamental mantener informados del calendario a todos los implicados en el proyecto: desde el responsable de Affinity, pasando por la empresa de marketing, hasta los revisores de cada país. Esto garantiza que todos sepan cuándo intervenir y que el proyecto siempre acabe a tiempo.

Una vez que tenemos los artículos finales, nos encargamos de subir los artículos al gestor de contenidos que se esté utilizando, ya que somos responsables de todo el proceso.

En 10 años han cambiado, de WordPress, a Drupal y a Oracle, y nos hemos ido adaptando sin ningún problema. Cada gestor de contenidos tiene sus particularidades a la hora de gestionar formatos (títulos, enlaces, imágenes, metadescripciones…), pero nuestro equipo siempre ha llevado a cabo lo necesario en cada caso y ha sido capaz de encargarse de todo el proceso: desde la traducción de la palabra clave (keyword) hasta la subida de los artículos a la web.

Para lograr artículos con contenido más completo, también hemos trabajado en la fusión de artículos, es decir, partiendo de varios artículos con una temática similar y fusionarlos en uno solo, sin repetir la información. Para esta tarea, nuestros profesionales han trabajado a partir de los artículos traducidos y han tenido que hacer un triple trabajo de lectura, comprensión y preparación del nuevo artículo con criterio.

3-      Ebooks

Hemos traducido muchos libros electrónicos o libros especializados que se pueden descargar de la web y materiales para promocionarlos como correos electrónicos, etc.

También reescribimos un libro electrónico para hacerlo más fluido. Aquí, de nuevo, era muy importante que el lingüista encargado tuviera suficiente conocimiento del tema para poder replantear el texto, sin modificar su significado.

A lo largo de este proceso siempre hemos mantenido actualizadas las memorias de traducción en todas las combinaciones lingüísticas, esto nos ha permitido detectar rápidamente artículos repetidos, evitando que se volvieran a traducir y que Affinity tuviera que pagar por la misma traducción dos veces.

Para mantenerlos actualizados, no solo nos aseguramos de que todos los documentos que hemos traducido se hayan incluido en los informes, sino que cada vez que un revisor ha solicitado realizar un cambio, nos hemos asegurado de aplicarlo a los informes.

Durante estos 10 años también hemos traducido para Affinity:

  • Más de 50 infografías, carteles y folletos
  • Descripciones de productos para Amazon
  • Partes del sitio web corporativo de Affinity
  • Más de 40 ponencias especializadas en nutrición veterinaria
  • Campañas de marketing, Navidad y preguntas para un concurso (quiz).
  • Descripciones de YouTube
  • Textos para LinkedIn

Seguramente nos hemos dejado alguno, pero esta sería la mayor parte de los diferentes proyectos que hemos hecho para Affinity. No está nada mal, ¿verdad?

En el caso de libros y carteles, hemos gestionado el formato final o DTP con la herramienta utilizada en la versión original (InDesign Adobe Illustrator, …).
También hemos preparado las miniaturas de las portadas de los libros para poder difundirlas en correos electrónicos y en la web.

4-      Vídeos

Una de las tareas que también hemos realizado a lo largo de los años es transcribir, traducir, subtitular y sincronizar videos de webinars. En algunos casos también hemos añadido voz a los vídeos, tanto voces humanas como digitales. Actualmente hemos realizado algunas pruebas con herramientas de IA para traducir y dar voz a los vídeos. Nuestra contribución será comprobar (editar)  que el texto es correcto antes de la locución.
Desde hace algún tiempo, y con el permiso de Affinity, algunas de las traducciones se han hecho con herramientas de traducción automática (inteligencia artificial), porque después de haber hecho pruebas con diferentes herramientas hemos visto que para algunos tipos de texto y combinaciones de idiomas tiene mucho sentido hacerlo, siempre y cuando se haga una buena revisión después (posedición). Esto ayuda a reducir los costes y el tiempo del proceso.

Como cierre del proyecto, las traducciones terminadas de libros, carteles, artículos, videos e infografías se archivan en el servidor de Affinity, para garantizar que todo esté bien organizado y que cualquier persona del equipo pueda encontrarlo si alguna vez lo necesita.

En palabras de Josep Campmany, Professional Health Manager de Affinity Petcare:

“Desde el primer día ha sido un placer trabajar de forma transversal con el equipo de LocalizationLab, son eficientes, proactivos, colaboran con diferentes proveedores proponiendo soluciones y evitando retrasos y malas interpretaciones. Sobre todo, facilitadores de la pluralidad lingüística, preservando el núcleo del conocimiento y aumentando el valor de la calidad y la excelencia del trabajo final”.

Estos diez años de proyectos interesantes y variados nos han ayudado a aprender, mejorar y crecer junto al gran equipo de profesionales de Affinity Petcare. Les damos las gracias por hacernos sentir parte de su equipo y deseamos que durante muchos años podamos seguir colaborando para que todo el mundo pueda disfrutar de vuestros productos.