Reading Time: 5 minutes

Posedición

Parece que la inteligencia artificial está afectando a todas las áreas de nuestra vida y de las empresas y que ha llegado para quedarse. Es cierto que nos ayuda a hacer muchas tareas y que puede ser muy útil. En el mundo de la traducción nos hemos visto directamente impactados por todos los cambios que están surgiendo de forma rápida y en LocalizationLab queremos ser parte de este cambio y poder ayudar nuestros clientes: la traducción automática neuronal puede contribuir a reducir coste y tiempo.

Aun así, aunque es cierto que los motores de traducción automática neuronal (TAN) cada vez funcionan mejor y son más rápidos, no son perfectos. Y aquí es donde es importante el papel del traductor, que ahora tendrá que hacer cada vez más un trabajo de posedición en vez de traducir desde cero. En este artículo podéis profundizar en la visión de los profesionales de la traducción sobre el uso de la traducción automática y la posedición.

1-   ¿Qué es la traducción automática neuronal (TAN)?

La traducción automática neuronal (TAN) o (NMT por las siglas en inglés, neural machine translation) es un método de traducción automática que usa redes neuronales artificiales y ha mejorado mucho en los últimos años. Antes de la traducción automática neuronal los motores de traducción automática se basaban en métodos estadísticos y tenían más limitaciones y errores.

Es importante hablar de seguridad y confidencialidad cuando hablamos de traducción automática puesto que si usamos los traductores gratuitos que encontramos en línea no podemos garantizar ni la seguridad ni la confidencialidad, nuestros textos pasan a formar parte de los motores de traducción de las empresas que los ofrecen. Para garantizar la seguridad y la confidencialidad es importante usar motores de pago y que lo garanticen.

2-   Posedición (PE): ¿qué es?

La posedición (MTPE por las siglas en inglés Machine translation post-editing) es la revisión de un texto traducido de forma automática (usando un motor de traducción automática neuronal (TAN)) por parte de un traductor profesional o un lingüista especializado. El trabajo del traductor durante la posedición será diferente puesto que deberá tener en cuenta que la traducción ha sido realizada por una máquina y puede no ser consistente y tener errores culturales y de contexto.

Esto hace que el trabajo del traductor pueda ser más creativo y se asemeje más a la transcreación, y por lo tanto su valor añadido sea mayor.

3-   ¿Cuándo podemos usar posedición de traducción automática?

No siempre podemos usar traducción automática y la posterior posedición, dependerá del tipo de texto, de la combinación lingüística y de la función de la traducción (comercial, divulgativa, publicitaria, técnica…).

Nosotros analizamos cada encargo para decidir si podemos ofrecer este servicio y por tanto reducir coste y tiempo, y cuando lo vemos factible avisamos al cliente. Antes de tomar esta edición hay que hacer pruebas con los motores de traducción automática y analizar los resultados.

Además, no todos los motores de traducción automática funcionan igual y van cambiando rápidamente, así es que es importante ir haciendo pruebas periódicamente.

Últimamente hemos hecho dos pruebas para comprobar la calidad de las traducciones automáticas para dos de nuestros clientes:

Prueba 1: artículo de una “historia de éxito” de un cliente del inglés al japonés, al chino tradicional y al chino simplificado.

Los resultados fueron bastante diferentes según el idioma:

  1. En chino simplificado vimos que cuando las frases eran cortas, el resultado era bueno. Ahora bien, cuando se trataba de frases largas y más complejas el texto final se tenía que modificar sí o sí y, en algunos casos, donde el motor de traducción dividía la frase en segmentos más pequeños, la traducción no se entendía y se tenía que rehacer del todo.
  2. En chino tradicional tuvimos una sorpresa. A pesar de que el motor ofrecía este idioma, el resultado que dio era en chino simplificado en vez de tradicional. Los dos idiomas son parecidos, pero son idiomas distintos. Parece que esto pasa porque la mayoría de los motores se han “entrenado” con chino simplificado. De todos modos, la editora taiwanesa dijo que se podría aprovechar y, aparte de la diferencia de idioma, encontró las mismas pegas que el editor de chino simplificado.
  3. En japonés tuvimos el peor resultado, quizás porque también son más críticos:

–      Casi todas las frases se tuvieron que modificar por un lingüista;

–      algunos nombres propios se tradujeron mientras que otros se dejaron en inglés, por lo tanto, el motor no siguió un criterio homogéneo;

–      la mayoría de frases se tuvieron que modificar.

–      se tuvieron que añadir o editar conectores de frases, seguramente porque el motor no tenía bastante contexto.

De todos modos, los editores de los tres idiomas asiáticos estuvieron de acuerdo en que el resultado de la traducción automática les ayudaría a reducir el tiempo de escritura en el idioma de llegada.

Prueba 2: un fragmento de un artículo sobre veterinaria y un fragmento de un texto de marketing del castellano al italiano, inglés francés y portugués.

Aquí los resultados fueron más similares:

  1. Los cuatro revisores coincidieron en dos cosas:

1-   La traducción del texto científico mostraba los defectos típicos de muchas traducciones automáticas:

  • tendencia a la literalidad
  • algunos errores terminológicos
  • problemas de formatos (espacios entre texto y algunos caracteres como ,:;…)

pero se podría usar perfectamente para trabajar, editarlo (mejorar la naturalidad y la fluidez y hacerlo más idiomático) y presentarlo donde fuera.

2-   La traducción del texto de marketing no se podía aprovechar, porque la traducción automática no había sido capaz de captar y mostrar los giros lingüísticos e idiomáticos que se usaban en el original.

En francés, el revisor fue más crítico y afirmó que usar el resultado de la traducción automática como punto de partida podría ser contraproducente, porque podría influenciar negativamente al revisor y empobrecer el resultado final.

4-   Niveles de PE:

Jeff Allen, en el capítulo “Post-editing” de Computers and Translation (Harold, 2003) introduce la noción de niveles de PE. Según el resultado que queremos obtener tendremos que dedicar más o menos esfuerzos a la puesto edición. Se habla de “light post edition” o “hard post edition”, según si queremos mucha intervención del traductor o poca. Podemos aceptar una calidad menor si es un texto interno, pero si se trata de una comunicación externa, un documento comercial para clientes o un informe médico, seguramente tendremos que dedicar más tiempo y esfuerzo para asegurar que la calidad es la deseada, todo depende de nuestro objetivo y lo que queremos conseguir.

Las directrices para la posedición las podemos encontrar en la ISO ISO 18587:2017.

Conclusión

Parece extraño no usar la inteligencia artificial hoy en día en el sector de la traducción, las nuevas tecnologías pueden ayudar los profesionales de la traducción y también aumentar el volumen de contenido que podemos traducir (debido a la reducción de coste y tiempo).

Aun así, es importante asegurarse de que la calidad del texto final es la que necesitamos y por tanto el papel de la posedición es cada vez más relevante.

Nosotros hacemos un esfuerzo para estar al día de la tecnología disponible siempre teniendo en cuenta la confidencialidad de los contenidos. Compartimos siempre nuestros resultados de las pruebas o de los descubrimientos con nuestros clientes, para que, con los mismos recursos económicos puedan hacer más cosas de manera diferente.

 

Otros artículos relacionados:

https://localizationlab.com/es/chatgpt-traduccio-automatica/

https://localizationlab.com/es/traduccio-automatica-en-textos-tecnics-i-legals/