Reading Time: 6 minutes

Memòria de traducció, Memoria de traducción

Image by @gettyimages via Canva

Qué es una memoria de traducción y como me puede ayudar a reducir costes y a mejorar la calidad

Introducción:

En el mundo interconectado de hoy en día, las empresas y las organizaciones están ampliando cada vez más su alcance más allá de las fronteras. Esta expansión requiere una comunicación efectiva en todo el mundo y en muchos idiomas. Una herramienta potente que usamos en la industria de la traducción es el sistema de memorias de traducción (MT). Gracias a las ventajas de las MT, la traducción de contenidos se convierte en más eficiente, y también en más consistente y económica. En este artículo exploraremos qué es una memoria de traducción y cuáles son sus ventajas.

¿Qué es una memoria de traducción (MT)?

Una memoria de traducción (MT) es una herramienta informática que utilizamos en la industria de la traducción para mejorar la eficiencia y la calidad de los procesos de traducción y reducir el coste final del proyecto:

  • Consiste en una base de datos que almacena segmentos de texto que han sido traducidos previamente, junto con sus traducciones correspondientes.
  • Cada segmento de la memoria de traducción está compuesto por una unidad de traducción, que incluye el texto en el idioma origen en una columna y su traducción en el idioma de destino en otra columna al lado.
  • Cada combinación lingüística tiene su propia memoria de traducción.

El funcionamiento de una memoria de traducción se basa en el alineamiento de segmentos:

  • Cuando se tiene que traducir un nuevo proyecto, pasamos los documentos por un software de traducción asistida que utiliza el sistema de MT para analizar el texto origen y buscar segmentos coincidentes en la base de datos.
  • Si se encuentra un segmento coincidente, el sistema sugiere la traducción previamente aprobada, que el traductor puede aceptar o modificar segundos sea necesario.
  • Podemos definir el sistema de memorias de traducción para que analice las coincidencias en el % que queramos.

Esta reutilización de traducciones existentes agiliza el proceso, mejora la consistencia y reduce el esfuerzo necesario para traducir contenido repetitivo, además de hacerlo más económico. Cuando hay coincidencias del 100% que ya se han traducido una vez y son correctos, estas aparecen automáticamente en la traducción y no se tienen que volver a traducir, ni a pagar (a no ser que, por alguna razón, – tipo de documento…- se tengan que revisar para asegurar que se pueden reutilizar tal y como son).

Hay diferentes tipos de memorias de traducción en el mercado, cada uno con sus propias características y capacidades. A continuación, os explicaremos las tres principales que existen:

  1. Software de memoria de traducción independiente:

Los programas de memorias de traducción independientes son aplicaciones diseñadas específicamente para gestionar memorias de traducción. Ofrecen varias funcionalidades, como por ejemplo el alineamiento de segmentos, la reutilización de traducciones y el mantenimiento de la base de datos.

Estos tipos de software a menudo ofrecen características avanzadas, como por ejemplo la gestión de terminología, control de calidad y herramientas de colaboración para traductores y gestores de proyectos. Un ejemplo de este tipo de software sería el Multiterm, que es de la empresa RWS.

  1. Herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT):

Las herramientas CAT (Computer Assisted Translation) son programas de software de traducción completos que incluyen la funcionalidad de memoria de traducción entre otros. Ofrecen un entorno de traducción completo, que incluye editores de texto integrados, filtros de muchos tipos de archivos, herramientas de gestión de proyectos y gestión de terminología.

Las herramientas CAT son ampliamente utilizadas en la industria de la traducción, ofreciendo una solución integral para los traductores y facilitando flujos de trabajo de traducción eficientes. Un ejemplo de herramienta CAT es Trados Studio, de la empresa RWS o bien DéjaVu, de Atril. También hay herramientas CAT gratuitas (open source) que tienen funcionalidades similares.

  1. Sistemas de memoria de traducción basados en la nube:

Estos sistemas almacenan las memorias de traducción a la nube, lo que permite acceder desde cualquier lugar con conexión a Internet. Estos sistemas proporcionan una base de datos centralizada accesible para varios usuarios y facilitan la colaboración entre traductores y gestores de proyectos.

Los sistemas de memoria de traducción basados en la nube ofrecen actualizaciones en tiempo real, integración sin problemas con otras herramientas de traducción y opciones de añadir traducción automática al proceso de traducción.

Cada software de memorias de traducción usa un formato diferente, por ejemplo, TMX (Translation Memory eXchange) o XLIFF (XML Localization Interchange File Format). Estos formatos ayudan a la compatibilidad y permiten el intercambio de memorias de traducción entre diferentes herramientas y sistemas de traducción.

¿Qué ventajas tiene usar memorias de traducción?

  • Mejora de la consistencia y la precisión:

Las memorias de traducción almacenan segmentos de texto que han sido traducidos previamente, como por ejemplo frases o incluso párrafos enteros. Esta característica ayuda a la consistencia y la precisión en los contenidos traducidos, puesto que los traductores pueden usar siempre la misma terminología.

Al usar memorias de traducción, los traductores pueden acceder fácilmente a las traducciones previamente aprobadas, evitando así la necesidad de reescribir los textos en cada proyecto nuevo y tener que buscar terminología nueva. Esto reduce significativamente el riesgo de errores, mejora la calidad y mantiene una voz de marca coherente en diferentes idiomas.

  • Mejora de la eficiencia y ahorro de tiempo:

Una de las ventajas más importantes de las memorias de traducción es su capacidad para aumentar la eficiencia del traductor y ahorrar tiempo en el proyecto. Como pueden reutilizar segmentos traducidos anteriormente, los traductores trabajan más rápido y son más productivos.

Cuando se trata de proyectos grandes o de actualizaciones frecuentes, los sistemas de MT agilizan el proceso de traducción sugiriendo automáticamente traducciones para contenido repetitivo o similar. Esta automatización permite a los traductores centrarse en los aspectos más complejos y creativos de la traducción, aumentando su productividad.

Además, las memorias de traducción reducen la necesidad de investigaciones manuales, puesto que el sistema enseña las traducciones existentes similares mientras se va traduciendo el texto.

  • Rentabilidad:

Las memorias de traducción ofrecen ventajas significativas en términos de costes para las empresas y las organizaciones. El hecho de poder reutilizar contenidos traducidos previamente permite optimizar los presupuestos de traducción. Hay segmentos repetitivos, como por ejemplo las cláusulas legales, las descripciones de productos o las preguntas frecuentes, que solo hay que traducirlos una vez, reduciendo significativamente los costes.

Además, los sistemas de MT facilitan la identificación de coincidencias parciales y similares, permitiendo a los traductores realizar ajustes menores en las traducciones previamente realizadas en lugar de traducir oraciones enteras desde cero. Esta manera de trabajar ahorra dinero y garantiza traducciones consistentes y precisas, manteniendo la calidad general del contenido traducido.

  • Colaboración y escalabilidad:

Las memorias de traducción fomentan la colaboración entre los equipos de traducción. Cuando trabajan con un software en línea, varios traductores pueden traducir simultáneamente diferentes proyectos, utilizando la misma memoria de traducción compartida.

Esta colaboración agiliza el flujo de trabajo y mejora la eficiencia de los proyectos de traducción. Cuando se trabaja de esta manera colaborativa, es importante tener un proceso de revisión final que homogeneice el estilo/tono de los varios traductores que hayan trabajado en aquel proyecto.

Las memorias de traducción, además, permiten la escalabilidad, especialmente cuando hay grandes volúmenes de contenido. A medida que la memoria de traducción crece con cada proyecto, se convierte en una base de conocimiento valiosa que se puede utilizar a toda la organización, asegurando traducciones consistentes para diferentes departamentos, productos y mercados.

Conclusión:

Las memorias de traducción su una herramienta imprescindible en el mundo de la traducción de contenidos. Ayudan a mejorar la consistencia, la eficiencia, la rentabilidad y la colaboración. Incorporar el uso de estas bases de datos en las empresas ayuda a superar las barreras lingüísticas y llegar a todas las audiencias impulsando así la comunicación en todo el mundo.

Si no tenéis memorias de traducción, pero tenéis contenido ya traducido y reutilizable, se pueden crear estas memorias de traducción para poder trabajar en los nuevos contenidos y aprovechar así las ventajas que supone.

En conclusión, las memorias de traducción son herramientas poderosas que agilizan el proceso de traducción, mejoran la consistencia y ahorran tiempo y costes. Ya sea como software independiente, herramientas CAT integradas o sistemas basados en la nube, las memorias de traducción juegan un papel vital en el mundo globalizado actual, permitiendo que las empresas y los traductores ofrezcan traducciones de alta calidad de manera eficiente y ayudan a las empresas a reducir costes y tiempos de entrega de los productos finales en el resto de los idiomas.

Si tenéis dudas sobre el uso de las memorias de traducción o queréis que os asesoremos en la mejora de procesos, nos podéis escribir al correo info@localizationlab.com, será un placer ayudaros.