Reading Time: 5 minutes

Picture by cottonbro studio at Pexels via Canva

¿De qué hablamos cuando nos referimos a SEO Multilingüe? El SEO (Search Engine Optimization, Optimización de los Motores de Búsqueda), es la optimización de un sitio web para hacerlo relevante para Google y otros buscadores, como Bing o Yahoo, cuando un usuario realiza una búsqueda relacionada con un ámbito concreto. Los últimos años se ha convertido en uno de los principales focos a trabajar en cualquier estrategia de marketing digital. A través del lenguaje, de la estructura de la página y del contenido publicado, el SEO busca llamar la atención de los buscadores para, así, llegar a un mayor público gracias al hecho de aparecer entre los primeros resultados de la búsqueda.

Con el crecimiento constante de Internet y el hecho de que cada vez más usuarios de cualquier parte del mundo tienen acceso a este, los contenidos han aumentado en todos los idiomas. Las lenguas que hasta ahora dominaban en la mayoría de páginas empiezan a perder protagonismo. El inglés, por ejemplo, en muchos países en los que no es la lengua nativa, está perdiendo presencia en Internet frente a los idiomas nativos de cada país. Por eso mismo tenemos que trabajar el SEO de una manera más local, adaptándolo a cada idioma y cultura: SEO Multilingüe

SEO Multilingüe

El SEO Multilingüe va más allá del SEO tradicional. Consigue acercar cualquier empresa a sus clientes de todo el mundo, en cualquier idioma. A grandes rasgos, consiste en adaptar la propia estrategia de SEO de una empresa a todos los idiomas en los que se comunica. No se trata solamente de traducir las palabras clave y los contenidos de un idioma a otro, sino de localizarlos completamente para que se adapten a la forma de hablar de los usuarios y que los términos que se utilizan sean los más pertinentes.

Todo esto es un proceso que requiere un conocimiento extenso de la cultura y de la lengua de cada región, como también del ámbito del que trata el contenido a traducir y su mercado. Solamente un traductor especializado es capaz de conseguir una traducción natural para los lectores y que, al mismo tiempo, sea eficiente en el SEO multilingüe en el idioma de destino.

Utilizar sistemas de traducción automática en este ámbito, por contra, puede llevar a traducciones genéricas y que no encajen. Como decíamos, hay que tener en cuenta tanto lo que traducimos como todo lo que se relaciona con ese texto.

A continuación, encontrarás las claves para conseguir un buen SEO Multilingüe:

Contenido

Ofrecer contenidos de calidad en múltiples idiomas es imprescindible para mejorar el posicionamiento de los contenidos originales. La localización hay que hacerla acuradamente y teniendo en cuenta las referencias culturales y lingüísticas que puedan aparecer.

Que la localización sea precisa y se adapte al cliente final es muy importante, ya que una buena localización que sea natural para al lector final aportará proximidad y generará interés. Eso facilitará que las visitas a la página duren más tiempo y que los contenidos se compartan, ayudando así a que los buscadores identifiquen la página como relevante.

Si el mercado de destino es muy distinto al de origen, y una localización del contenido no se acerca como sería necesario al cliente, podemos recorrer a la transcreación, para así tener contenido original e interesante.

Palabras clave (keywords)

La adaptación de las palabras clave al mercado de destino, como pasa con los contenidos, es importante a la hora de conseguir un buen posicionamiento SEO multilingüe. Con una traducción literal de las palabras clave seguramente no estamos utilizando el término más adecuado y tenemos que ir un poco más allá. Antes de escoger la traducción de una palabra clave es importante hacer una búsqueda detallada.

Debemos conseguir que los términos que utilizamos funcionen en el mercado de destino. Para hacerlo, disponemos de varias herramientas que nos ayudarán: desde consultar las tendencias de búsqueda de una región, hasta crear nuevas keywords a partir de un ámbito de especialización. Algunos ejemplos conocidos son:

SEMrush

Google Keyword Planner

Answer The Public

Más allá del texto

A la hora de adaptar un contenido SEO a cualquier idioma, una traducción literal nos dificultará tanto la comprensión como el posicionamiento en los buscadores. Por eso es importante localizar los contenidos que publicamos. A parte de traducir el texto y las palabras clave, tenemos que asegurar que otras partes del contenido se adaptan correctamente. Por ejemplo:

Referencias culturales y dobles sentidos

Desde referencias a noticias de actualidad locales a información sobre las instituciones del país, pasando por promociones y ofertas locales, o juegos de palabras, adaptar correctamente todos estos recursos al idioma y país de destino es importante para que los lectores nos entiendan y también para mejorar el posicionamiento SEO.

Mensajes claros

Hay que dar un mensaje claro a los lectores. Que la información que transmitimos se entienda y quede clara es lo que nos hará llegar a nuestros clientes. Si nuestro contenido no está bien adaptado, es fácil que no se entienda o que tenga construcciones poco propias del idioma de destino. Esto hará que menos usuarios interaccionen con este contenido y los buscadores lo valorarán menos.

Enlaces

A la hora de adaptar contenido para SEO Multilingüe de un país, los enlaces que referenciamos también hay que localizarlos. No tiene sentido mantener un enlace que posiblemente quien lea el contenido no entenderá, y eso es algo que los buscadores, lógicamente, penalizan si no se cumple.

Podemos adaptar los enlaces a los que hacemos referencia al mismo idioma al que estamos localizando, o podemos utilizar enlaces equivalentes en páginas locales, ya que serán mucho más útiles para los consumidores del contenido.

Habilitación y adaptación de etiquetas

Es interesante añadir etiquetas que hagan referencia al idioma del texto en el contenido que publicamos. De esta forma incorporamos metadatos a nuestras publicaciones que ayudan a mejorar el contenido y dirigirlo exactamente hacia el objetivo que nos hemos marcado. Pueden ser específicas de un idioma en concreto, o pueden ser genéricas si buscamos un perfil más amplio.

URLs

Adaptar la estructura de las URLs también facilita mucho la valoración que hacen los buscadores de un sitio web. Hay que adaptar las URLs al idioma de destino para que los buscadores detecten que nuestro contenido es relevante y consistente en un mismo idioma.

seo multili

Picture by Porapak Apichodilok (Pexels) via Canva

Conclusión

Como ya hemos dicho, pues, la adaptación cultural y lingüística para conseguir un buen SEO Multilingüe es muy importante. Nos ayuda a acercarnos al destinatario rápidamente y de una manera efectiva. Los traductores especializados juegan un papel muy importante. La traducción automática, sin embargo, a pesar de ser muy efectiva en algunos ámbitos, en casos como este no nos aporta el grado de adaptación necesario para conseguir el contenido que queremos.

Además, localizar nuestros contenidos, palabras clave, referencias, enlaces y etiquetas nos acercará mucho más a nuestro público, pero también a los buscadores, ya que generaremos un documento coherente en cuanto contenido e idioma. Esto nos beneficiará en cuanto al posicionamiento, consiguiendo mejorar el SEO Multilingüe.

Si os interesa conseguir un lenguaje adaptado al SEO Multilingüe, o queréis conocer más sobre la localización de vuestro contenido multilingüe, nos podéis enviar un correo electrónico a info@localizationlab.com, será un placer ayudaros.

1ª imagen por fauxels en Pexels
2ª imagen por Porpak Apichodilok en Pexels