Reading Time: 3 minutes

Traducción asistida por ordenador

Picture by tzahiV from Getty Images via Canva

¿Qué es la traducción asistida y cómo ayuda a las empresas de servicios lingüísticos?

La Traducción Asistida por Ordenador (TAO), o CAT (por sus siglas en inglés: Computer Assisted Translation), es el proceso que sigue un lingüista para traducir un texto de un idioma a otro con la ayuda de un programa informático. Fuente Wikipedia.

No hay que confundir la traducción asistida con la traducción automática, que es la traducción hecha por un ordenador de la que hablamos en otro artículo en el blog:  Traducción automática: ¿qué es y cómo me puede ayudar a reducir costes?

La traducción asistida normalmente se utiliza por los traductores y correctores, ya que les ayuda a gestionar las memorias de traducción y glosarios terminológicos.

A diferencia de la traducción automática, la traducción asistida sí se puede utilizar siempre en cualquier combinación lingüística y campo de especialización. Es un sistema de ayuda a los traductores y revisores que procesa documentos en cualquier formato para que ellos se puedan centrar en la traducción del texto. Así no hace falta que tengan en cuenta el formato, las etiquetas o los códigos en caso de archivos como html, indd, xml, json o xliff. Cuando localizamos software, como explicamos en este artículo, es muy habitual que aparezcan estos códigos.

¿Qué ventajas tiene utilizar un programa de traducción asistida?

  • Pueden filtrar los archivos de casi todos los formatos que hay en el mercado (y evitan que los códigos se rompan).
  • Utilizan memorias de traducción, que son bases de datos con todos los textos traducidos anteriormente, por lo que se puede reutilizar el contenido que ya se ha traducido. Esto hace que se reduzcan tanto el coste como el tiempo de la traducción, y a la vez nos ayuda a mantener un estilo consistente para conseguir una buena calidad del texto final.
  • Analizan los archivos y hacen un recuento de palabras contando las repeticiones y las palabras que ya están en la memoria y que, por lo tanto, no hay que volver a traducir.
  • Incorporan glosarios.
  • Pueden integrarse con sistemas de traducción automática.
  • Convierten los archivos traducidos otra vez a su formato original.
  • Permiten añadir notas sobre la traducción para los traductores y revisores, así como limitaciones de longitud de los segmentos.

Por todas estas ventajas, utilizar un sistema de traducción asistida ayuda a reducir costes y a mejorar la calidad de las traducciones.

 

¿Qué herramientas de traducción asistida existen en el mercado?

Actualmente en el mercado hay distintas herramientas de traducción asistida. Algunas son gratuitas (de código abierto u Open Source) y para otras hay que pagar una licencia.

En esta lista os dejamos algunas de las herramientas gratuitas que existen actualmente:

  • OmegaT: «OmegaT es una aplicación de memorias de traducción libre que funciona en Windows, macOS, Linux… Es una herramienta pensada para traductores profesionales. No traduce por sí misma.»
  • BasicCAT: «BasicCAT es una herramienta de traducción asistida por ordenador que tiene como objetivo ayudar a los traductores de una forma simple y útil. El nombre de la herramienta es BasicCAT por su simplicidad y por el lenguaje de programación que utiliza: Basic. Es fácil aprender Basic y cualquiera puede crear una herramienta de traducción asistida basada en el código fuente de BasicCAT.»
  • Virtaal: «Virtaal es una herramienta de traducción completa que te permite centrarte en la traducción sin tener que preocuparte por otros aspectos del documento»
  • Swordfish: «Swordfish es una herramienta de traducción asistida avanzada basada en código abierto y diseñada para traductores profesionales exigentes.»

A parte de estas herramientas de código abierto gratuitas también existen herramientas comerciales con licencias de pago que funcionan muy bien. En LocalizationLab utilizamos Trados desde hace mucho tiempo y siempre ha funcionado correctamente. Antes de decidirnos por esta herramienta hicimos un estudio de mercado para escoger el programa de traducción asistida que más beneficios nos ofrecía a nosotros y a nuestros clientes. Nos pusimos en contacto con los principales proveedores del mercado y probamos en primera persona cada uno de los programas de traducción asistida.

Si estáis interesados en saber por qué escogimos este programa y cómo os puede ayudar en vuestra gestión de contenido multilingüe, nos podéis contactar por correo electrónico a info@localizationlab.com, será un placer ayudaros.