Reading Time: 3 minutes

Impresión 3D

La traducción de contenido de impresión 3D y la importancia de contar con lingüistas especializados

La impresión 3D nos puede parecer una cosa nueva, pero las primeras noticias que tenemos de esta tecnología vienen de 1981, cuando el doctor japonés Hideo Kodama pidió una patente para un “dispositivo de prototipado rápido”. A pesar de que Kodama no consiguió la patente, se lo considera el primer inventor de esta tecnología.

Desde entonces, esta tecnología ha ido evolucionando y mejorando, hasta el punto de que cada día tiene más áreas de aplicación y está revolucionando el mundo de la fabricación tradicional. En el libro Additive Manufacturing: A Tool for Industrial Revolution 4.0 (Fabricación aditiva: una herramienta para la revolución industrial 4.0), los autores S. Anand Kumar y R.V.S Prasad explican que “a causa de la demanda continua de más complejidad en el diseño y el uso eficiente de los materiales, la impresión tridimensional (3D), comúnmente conocida como fabricación aditiva (AM), se ha expandido de manera exponencial tanto en términos de aplicación como de desarrollo.”

La impresión 3D también se puede denominar fabricación aditiva, son dos maneras de denominar el mismo proceso. Ambos términos hacen referencia al proceso de construcción de piezas creadas uniendo el material por capas a partir de un archivo CAD (archivos de diseño asistido por ordenador, CAD por sus siglas en inglés, “Computer Assisted Design”).

En los últimos años se está viviendo una revolución de la impresión 3D y ya hay muchas empresas que fabrican impresoras 3D en todo el mundo, empresas que investigan y fabrican filamentos y otros materiales, y otras empresas que desarrollan software para diseñar en 3D.

fabricación aditiva

RETO:

Cómo toda especialidad, la fabricación aditiva o impresión 3D tiene terminología específica y un estilo propio, que es importante conocer para poder comunicarse correctamente en este sector. Encontrar lingüistas especializados en esta área y en 15 combinaciones de idiomas no fue fácil, es un mundo nuevo que está creciendo y los mismos traductores y revisores están aprendiendo a medida que trabajan.

Nos encontramos que, al ser un mundo tan nuevo, había terminología que tenía más de una traducción, o que incluso no se había traducido nunca todavía y se utilizaba el término en inglés. En diferentes artículos especializados del sector incluso podemos encontrar inconsistencias o maneras diferentes de decir las mismas cosas.

SOLUCIÓN:

Para empezar a trabajar, creamos equipos de dos lingüistas especializados para cada combinación lingüística haciendo varias pruebas de calidad, así conseguimos un equipo para cada combinación lingüística, que hemos ido formando a medida que hemos ido trabajando.
Además, trabajamos con glosarios específicos por cada cliente, así como con guías de estilo para cada idioma. Poco a poco hemos ido refinando los glosarios, con ayuda de nuestros clientes (fabricantes de impresoras 3D) y hemos ido creciendo y aprendiendo junto con los traductores y revisores.

También trabajamos con programas de traducción asistida que nos permiten crear memorias de traducción específicas para cada cliente. Estas memorias se van alimentando con los documentos finales revisados por los clientes y así podemos asegurar la calidad y fiabilidad.

Hoy en día, estos equipos que creamos son los responsables, junto con los gestores de proyectos, de traducir y revisar documentación técnica (manuales de usuario), contenidos de marketing (casos de éxito de nuestros clientes, comunicaciones, banners), contenido de SEO para mejorar la visibilidad en los buscadores y los textos de la interfaz del usuario de las impresoras. Todo tiene que estar correctamente coordinado y todos tienen que usar la misma terminología y estilo.

LocalizationLab nació para ayudar a algunos de los fabricantes de impresoras 3D más importantes a traducir sus contenidos de formación y de interfaz del usuario. Así fue como surgió nuestra empresa, traduciendo la interfaz de usuario de impresoras 2D y 3D a más de 15 idiomas.

Desde entonces, nos hemos especializado en la traducción y revisión de contenido 3D y fabricación aditiva, tanto técnica (manuales de usuario, strings (cadenas) de software) como de marketing y software, a más de 15 idiomas, y hemos ido creciendo junto con nuestros clientes del sector de la fabricación aditiva y la impresión 3D.

Si eres un fabricante de impresoras 3D, de materiales por fabricación aditiva o un desarrollador de software y necesitas ayuda para llegar a tus clientes en otros países, nos puedes enviar un mail a info@localizationlab.com, será un placer ayudarte a comunicarte con tus clientes en todo el mundo.