El nostre procés: solucions amb IA gestionades i revisades per un equip humà

Per aconseguir traduccions de qualitat, sempre seguim un procés minuciós i detallista, on la feina ben feta de tots els nostres lingüistes és fonamental.

La nostra experiència de més de 20 anys en el sector, oferint serveis de traducció a Espanya i a tot el món, ens ha portat a dissenyar una metodologia pròpia, que ens permet oferir uns alts estàndards de qualitat. Aquest és el nostre procés:

localizationlab procés traducció

Descripció del nostre procés:

  • Recepció i anàlisi
    • Analitzem el text que s’ha de traduir i fem l’extracció del contingut des de qualsevol format
    • Decidim l’equip de traductor/revisor més adient.
    • Si cal, demanem context al client (documents de referència, glossaris, a qui va dirigit el text…).
  • Memòries de traducció i glossaris
    • Fem servir Trados (traducció assistida i traducció automàtica, segons la combinació lingüística i el tipus de contingut) amb les memòries de traducció i els glossaris del client.
    • Parlem amb el client si tenim dubtes i fem preguntes, que pugem a un drive al núvol perquè tots els lingüistes hi tinguin accés.
    • Actualitzem les memòries de traducció i els glossaris amb el feedback del client.
  • Traducció o postedició
    • Traduïm i posteditem segons els nostres estàndards de qualitat i seguint la norma ISO 17100 de Serveis Lingüístics.
    • Tant els nostres traductors com els nostres revisors són professionals que seleccionem segons la seva experiència, referències, titulació universitària i recomanacions.
  • Revisió
    • Totes les nostres traduccions passen per una fase posterior de revisió per part d’un expert en l’idioma i en la matèria del text.
    • Revisió final per evitar errors:
      1. ortogràfics i tipogràfics
      2. gramaticals
      3. de traducció
      4. terminològics
    • I per assegurar el to i l’estil adequats.
  • Comprovació final
    • Fem una revisió final del format.
    • Cada projecte té tres fases de revisió:
      1. La revisió per part del traductor/a
      2. La revisió per part d’un altre lingüista (especialitzat en l’àrea que toqui)
      3. La nostra revisió final.
  • Lliurament a temps
    • Lliurem la traducció segons la data estipulada i en el mateix format que l’original. Si el client ens envia feedback, actualitzem els documents i les memòries de traducció.

Combinem la intel.ligència artificial amb l’experiència humana per ajudar-te a arribar als teus clients a tot el món. Volem formar part del teu equip, ens adaptem a les teves necessitats. Aquest és el nostre procés combinant la intel.ligència artificial:

Procés

Això és el que alguns dels nostres clients diuen de nosaltres:

Está genial, muchísimas gracias por la rapidez. Está todo perfecto. Gran trabajo, como siempre. 😊” Intracon Marketing Solutions, Barcelona

Gràcies per la vostra rapidesa i professionalitat, seguim!Social Partners, Barcelona

Thank you very much for the top-notch work.Intamin Amusement Rides, Suïssa

Excel·lent, gràcies, RosaFilmsnòmades, Barcelona

L’hem rebut aquest matí. Un servei impecable. Gràcies!” Traducció Jurada, Santa Margarida de Montbui

Thanks for the execution of this big project!!!!HP, Sant Cugat del Vallès

¡Feliz año nuevo! Quería agradeceros todo el trabajo que hicimos el año pasado. Nos hace feliz colaborar con vosotros y plantear un año más. Para nosotros fue muy importante que siempre nos ayudasteis con nuevas ideas y proyectos y sobre todo alta calidad de trabajo.BotoCommerce, Barcelona

Voleu ser més eficients a l’hora de gestionar projectes de traducció i localització? Descarregueu la nostra guia de gestió de projectes per conèixer les nostres recomanacions.