Reading Time: 5 minutes

¿Qué valor aporta una empresa de servicios lingüísticos?

Hace algunos años, cuando creamos nuestra empresa de servicios lingüísticos, LocalizationLab, fuimos a varios eventos de networking, ferias y reuniones para darnos a conocer. A veces nos decían: “Pero, ¿qué valor aporta vuestra empresa? ¿Es solo un intermediario entre las empresas y los traductores? Porque para eso no hace falta una empresa, podemos contactar directamente con los traductores y revisores.”

Por eso hemos querido explicar qué valor aporta una empresa de servicios lingüísticos en la gestión de proyectos multilingües a todas aquellas empresas con presencia internacional o con la intención de expandirse a otros países.

1.Selección y contratación de traductores:

Existen muchos traductores y traductoras en todo el mundo, de muchas culturas, combinaciones lingüísticas y especialidades diferentes. Saber seleccionar la persona correcta para cada proyecto es la base de un buen resultado final:

  • Hay que hacer pruebas de traducción, revisarlas y puntuarlas.
  • Hay que firmar contratos de confidencialidad con todos ellos.
  • Hay que tener equipos formados para cada cliente, para asegurar la coherencia y la calidad.

Todo esto es necesario y se realiza siguiendo unos criterios profesionales que las empresas de servicios lingüísticos pueden ofrecer a sus clientes, manteniendo una base de datos de traductores, revisores y lingüistas expertos.

En un mismo proyecto puede haber 40 lingüistas o más involucrados, entre traductores y revisores, ya que puede haber diferentes combinaciones lingüísticas y especialidades en un mismo proyecto.

Los traductores con los que trabajamos son una parte crucial de nuestra empresa, por eso queremos tener una buena relación con todos ellos. Aquí puedes ver lo que algunos de ellos opinan de nosotros.

2.Expertos para revisar las traducciones:

Una de las partes más importantes de una traducción es la revisión, que debe hacer un traductor o traductora diferente, experto en la materia y especialista en edición y revisión.

Seleccionar a estos expertos y expertas para cada combinación lingüística y especialidad, mantener una buena relación con todos ellos y asegurar que los mismos equipos de traductor y revisor trabajan siempre para los mismos clientes, es esencial para asegurar una calidad idónea.

En este artículo te explicamos la importancia de la revisión como parte del proceso de traducción.

3.Tecnología:

Existen muchas herramientas que nos ayudan a mejorar la calidad, reducir el coste y asegurar una coherencia en los textos que traducimos. Una empresa de servicios lingüísticos está al día de la tecnología existente y la sabe utilizar para ayudar a sus clientes.

Podemos encontrar diferentes tipos de tecnología que podemos usar, pero nos centraremos en las dos siguientes:

  • Traducción automática usando inteligencia artificial:

Las empresas de servicios lingüísticos pueden utilizar correctamente esta tecnología, sabiendo en qué tipo de documentos, combinaciones lingüísticas y especialidades se puede usar. Gracias a esta herramienta se pueden reducir coste y tiempo sin disminuir la calidad del documento final.
Aquí podéis leer un artículo sobre la traducción automática (link en el artículo de MT) y aquí un caso de éxito usando traducción automática en textos legales (link al caso de éxito de MT legal Buff).

  • Herramientas de traducción asistida (CAT Tools):

Las herramientas de traducción asistida o Computer Assisted Translation Tools (CAT Tools), sirven para crear memorias de traducción a medida que se van traduciendo textos del mismo cliente. Las empresas de servicios lingüísticos hacen el mantenimiento de estas memorias de traducción, para cada cliente, según la especialidad y la combinación lingüística. Gracias a las memorias de traducción, a medida que se van traduciendo contenidos, se pueden ir reutilizando y esto se ve directamente plasmado en los costes y los tiempos de traducción, que pueden disminuir considerablemente. Al mismo tiempo, se mantiene el estilo y la calidad aumenta.

Además, también es importante la creación de glosarios para cada cliente, para asegurarnos que se usa la terminología propia de cada empresa.

4. Gestión de Proyectos

La gestión de proyectos es una parte fundamental de los proyectos de comunicación multilingüe (o proyectos multilingües). Ya sea un blog a 10 idiomas, una app a 15 o una  web a 7. Gestionar los recursos, decidir y montar el equipo de trabajo, hacer seguimiento del calendario y del presupuesto para que el resultado sea de calidad, es un trabajo esencial para que todo funcione. El trabajo del gestor o gestora de proyectos incluye las siguientes fases:

Gestión de proyectos
  • ANÁLISIS DEL PROYECTO:

Aquí empieza el proyecto y es cuando se tiene que hacer un análisis de las tareas necesarias:

  1. ¿Qué especialidad tiene el texto? Puede ser un artículo de un blog de márketing, pero ser muy especializado en farmacia, por ejemplo. O puede haber partes sobre farmacia y otras partes de temática legal en el mismo blog.
  2. ¿Qué otras tareas hay que realizar a parte de la traducción? ¿Hay que hacer maquetación de imágenes?
  • ¿Qué volumen tiene y en qué formato está? ¿Hay que añadir el contenido en un gestor de contenidos en varios idiomas? (es una web, un documento Word, o un archivo. json o .xliff?)
  1. ¿Hay que crear un filtro para extraer el texto a traducir sin modificar el código original?
  2. ¿Qué tareas hay que realizar antes de empezar a traducir? ¿Hay que revisar el documento original?
  3. ¿Se ha hecho una traducción anteriormente? ¿Existe material de referencia que se pueda usar (documentos ya traducidos, guías de estilo, glosarios)?
  • PLANIFICACIÓN:

Cuando se aprueba un presupuesto y empieza un proyecto, hay que hacer una planificación del tiempo, recursos y control de calidad. La planificación incluye la comunicación con el cliente y con los recursos que serán necesarios para llevar a término el proyecto correctamente. Hay una parte de la planificación que ya la habremos hecho al inicio del proyecto para preparar el presupuesto, y que nos servirá para empezar a trabajar.

  • EJECUCIÓN:

Durante la ejecución del proyecto se tienen que coordinar todas las partes implicadas (traductores, revisores, maquetadores…) y vigilar que todas las tareas se hacen en la fecha acordada y según el presupuesto establecido. También es importante la gestión de cambios y preguntas de los traductores y revisores para el cliente, para resolver dudas y mejorar la calidad final de la traducción.

  • CONTROL Y MONITORITZACIÓN:

Es importante llevar un control de las fechas, el presupuesto, los recursos y las tareas durante la ejecución del proyecto. Si bien es cierto que siempre hay cambios e imprevistos en los proyectos, y el gestor o gestora tiene que ser flexible y adaptarse a medida que el proyecto avanza.

  • CIERRE:

Finalmente se hace el cierre, una vez el proyecto ha sido entregado al cliente y este ha dado su visto bueno. Cuando tenemos la respuesta satisfactoria del cliente que todo ha ido correctamente, podemos también cerrar el proyecto con nuestros colaboradores, pagar sus facturas y archivar el proyecto.

5.Maquetación final y entrega del proyecto

Tal y como comentábamos más arriba, los proyectos multilingües a menudo se encuentran en formatos muy diversos, con imágenes no editables, códigos que no se pueden modificar, formatos que se tienen que plasmar en la traducción para que ésta sea igual que el original. Todo esto es la maquetación (o DTP), y es una parte importante del proyecto, que hace que las traducciones sean iguales que el original, en el mismo formato.

 

Finalmente, trabajar con una empresa de servicios lingüísticos de calidad os ayuda a llegar a vuestros clientes en todo el mundo. Por lo tanto, cuando un cliente contrata una empresa de servicios lingüísticos, no contrata solo una traducción, sino todo el trabajo que hay alrededor de un proyecto de comunicación multilingüe.

Además, así podéis tener todos los servicios lingüísticos en un solo proveedor: Gestión de todos los idiomas, traducción, revisión, maquetación, transcripción de videos, subtitulación e interpretación.

En LocalizationLab tenemos más de 15 años de experiencia en gestión de proyectos multilingües y estaremos encantados de ayudaros. Nos podéis enviar un correo a info@localizationlab.com y lo hablamos.

LocalizationLab